“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?

在几乎全世界所有的语言中,茶的说法只有两种,一种发音类似英语的tea,西班牙语中的té和南非荷兰语中的tee;另一种发音类似cha,例如印地语中的chay。
美国知名财经网站石英1月11日刊文科普称,这两种发音都来自中国,正揭示了古代茶叶全球化路线,从陆上丝绸之路走的茶叶,所到之处几乎都叫cha,而从海路走的茶叶,所到之处几乎都叫tea,(在欧洲)最先是把茶叶运会欧洲的荷兰人所用的说法。
石英称,上面这张地图展示了两个不同的全球化时代:一条路线由古代中国向西延伸,传播货物和思想;另一条路线是400年来欧洲人的海上扩张,同样传播了亚洲文化。
茶(cha)这个词是汉语,在很多不同汉语方言中发音都是类似的。它来自中国,穿越中亚,最终在波斯语中变为chay,毫无疑问这是由于沿丝绸之路的贸易,最新研究表明,早在2000多年前就已经有了茶叶贸易。茶这个名词的传播范围超越了波斯语,在乌尔都语中成为chay,在阿拉伯语中成为shay,在俄语中成为chay。
它甚至传到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利语中成为chai。日语和韩语中,茶的说法也以cha为基础,但他们用这个词的历史可能比波斯人更久。
但这并不能解释tea这种发音的由来。茶这个字在汉语中写法都是一样的,但在不同方言中的读音不同,在闽南话中,它的发音类似te,闽南语是在中国沿海省份福建所说的方言,注意,这里的关键词是沿海。
这种沿海方言的发音由荷兰人带到了欧洲,在17世纪,他们是欧亚间最主要的茶叶贸易者,正如《世界语言结构地图集》(The World Atlas of Language Structures)所解释的那样。荷兰在东亚使用的主要港口位于福建和台湾,这两个地方,茶的发音都是te,荷兰东印度公司向欧洲大规模输送茶叶,这才有了法语中的thé,德语中的tee和英语中的tea。
但最先到亚洲的并不是荷兰人,而是葡萄牙人,他们也是最先把台湾命名为福莫萨(Formosa)的人。葡萄牙人的贸易据点福建,而是澳门,澳门使用的是chá这个说法。这就是为什么葡萄牙是欧洲唯一一个不说te而说cha"的地方。
世界上只有极少数民族对茶有自己的单词,这些地方通常是茶叶的原产地,例如,在缅甸语中,茶叶是lakphak。

部分内容来自网络,如若侵权联系删除,谢谢!:爱红茶 » “茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?

赞 (0)

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址