红茶的翻译,茶学翻译文本的特点

5结语

在选择合适的茶学词汇翻译教学方法时,要充分注重立足茶学词汇本身特点的前提下,通过从茶学词汇的具体语言环境等视角来开展翻译教学活动,尤其是要充分结合茶学词汇的文化特色和应用历程,通过融入特定的历史因素,加上合理的修饰教学,从而实现茶学词汇翻译教学的生动、客观展现。

在现代茶叶科学成熟发展中,也形成了诸多新的茶学词汇,因此,结合具体的茶学词汇发展状况,及时更新茶学词汇翻译活动的教学方法,就成为实现最佳翻译教学的本质所在。

红茶的翻译_茶学翻译文本的特点

有的翻译天收入等于个月收入

高收入的同时,同样也带来高强度的付出。

“只要一场翻译没做好,可能接下来就没人找你做了。

”肖梦云说,自己每天都不敢怠慢,不是在翻译,就是在准备翻译的过程中。

“我们这一行对翻译场合背景的了解要求非常高,而且时间很紧,往往是三五天的时间,就要掌握一个行业大体的情况。

所有手边现成的材料,PPT、演讲稿、网上可以搜索到的资料,能看进去多少,就要看多少。

沟通无阻商机无限

(本报记者鲁国顺)8月3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会等在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动。

活动将向全世界翻译志愿者及翻译爱好者征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语译法,以此为奥运会推广“中华老字号”扫除语言和文化阻碍。

中华茶是我国老字号的重要一员,面对千载难逢的奥运良机,是否做好了语言沟通、品牌推广等各项准备工作呢。

红茶的翻译_茶学翻译文本的特点

茶叶商标的翻译

综上所述,在跨文化广告传播中翻译不是孤立的实践活动,孤立地看待翻译实践是片面的,不切实际的。

茶叶商标翻译也并非简单地将中文翻译成英文,茶叶商标的翻译是为我国茶叶国际品牌战略服务,因此它的翻译应该被看作是茶叶跨文化广告传播过程中的一个有机组成,一个重要环节,它的翻译也应该放在中国茶叶国际战略的大环境中去考虑。

在系统中用发展的眼光,全面地审视商标翻译才是我国茶叶商标翻译的出路。

参考文献

[1]韩思满.机制工艺英语的翻译难点及策略[J].华中师范大学学报(社会科学版),2012(3):115-119.

[2]刘恩普.卡特福德转换理论视角下汽车英语文本翻译中的转换[J].天津外国语学院学报,2013(11):141-144.

[3]黄姗时.纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译[J].时代教育,2014(12):241-246.

[4]赵山水.浅评《暮光之城》字幕的翻译―――以功能学派目的论为指导[J].复旦外国语言文学论丛,2015(11):171-173.

[5]黄为先.科技翻译研究的理论化[J].上海科技翻译,2016(7):187-188.

部分内容来自网络,如若侵权联系删除,谢谢!:爱红茶 » 红茶的翻译,茶学翻译文本的特点

赞 (0)